jump to navigation

Küba Abluka Altında! (Çeviri Haber) Eylül 30, 2011

Posted by sendecevir in Haber.
1 comment so far

HAVANA, Cuba.-  The over-50-year US economic, financial and commercial blockade against Cuba, inflicted Cuba losses surpassing seven million dollars only from May, 2010, through April, 2011.
 
According to Prensa Latina news agency, the Cuban report presented at the United Nations affirms that the U.S. aggressiveness focused both on hindering Cuban telecommunication companies from purchasing components and equipment for this sector and putting obstacles on the use of Internet services, particularly the social networks, by Cubans.
 
Last October, the social networking Twitter, with over 100 million users worldwide, admitted its full responsibility in having blocked the cell phone messenger service from Cuba to its platform; and last April, it prevented Cubans from using some of its tools on the argument that Cuba is banned from using them.
 
Last February, Syniverse, a global company that provides technology and business services for the telecommunications industry stopped paying Cuba´s ETECSA telecommunications company roaming services for cell phones, a major source of income for the Cuban firm.
 
Synivere owns ETECSA some 2.6 million US dollars and explains that its bank cannot carry out any transaction with Cuba.
 
The Cuban authorities, with widespread international support, will demand the lifting of the blockade for the 20th occasion in a row at the UN.
 
According to the Cuban Report, presented last week at the United Nations, the US blockade has caused loses calculated at one trillion dollars, Prensa Latina reported.
(ACN)

ABD 50 yılı aşkın bir süredir uyguladığı ekonomik, finansal ve ticari set çekme politikasından ötürü Küba’yı mayıs 2010 ve nisan 2011 arasında, 7 milyon dolardan fazla zarara maruz bırakmıştır.

Prensa Latina haber ajansının bildirdiği üzere, Küba tarafından Birleşmiş Milletler’e sunulan rapora göre ABD’nin bu saldırgan politikası hem telekomünikasyon şirketlerinin ürün ve ekipman satın almasını hem de Kübalı’ların internet servislerini, özellikle de sosyal ağları, kullanmasını engelliyor.

Geçtiğimiz ekim ayında, dünya çapında yüz milyon kullanıcıya sahip olan Twitter adlı sosyal ağ sitesi, Küba kullanıcılarından gelen cep telefonu erişimlerini engellediğine dair bir itirafta bulundu.
Geçtiğimiz nisan ayında da yine Twitter tarafından bazı uygulamaların kullanımı, ülke içerisinde yasaklı olduğu iddiasıyla engellendi.

Geçen şubat ayında, uluslararası pazarda, telekomünikasyon endüstrisi için teknolojik ve ticari hizmetler sağlayan, Syniverse şirketi, Küba’nın ETECSA adlı telekomünikasyon şirketine uluslararası kullanımdan dolayı yapması gereken ödemeleri durdurdu. Bu ödemeler Küba’lı şirketin gelir kaynaklarında büyük bir yer tutuyordu.

Syniverse bugün ETECSA’ya 2.6 milyon dolarlık ödemeyi yapmamasını, bankasının Küba’yla işlem gerçekleştiremediği bahanesiyle açıklıyor.

Küba, arkasında dünya çapında bir destekle, 20. defa Birleşmiş Milletler’de bu ablukanın sona erdirilmesi yönünde bir talepte bulunacak.

Son olarak Küba’nın önceki hafta Birleşmiş Milletler’e sunduğu rapora göre, ABD’nin bu ablukası şimdiye kadar toplam 1 trilyon dolarlık bir kayba neden oldu, Sen De Çevir Ekibi

Reklamlar

İki Kalp Eylül 29, 2011

Posted by sendecevir in Şiir/Türkçe-İngilizce.
add a comment

İki Kalp

İki kalp arasında en kısa yol:
Birbirine uzanmış ve zaman zaman
Ancak parmak uçlarıyla değebilen
İki kol.

Merdivenlerin oraya koşuyorum,
Beklemek gövde gösterisi zamanın;
Çok erken gelmişim seni bulamıyorum,
Bir şeyin provası yapılıyor sanki.

Kuşlar toplanmışlar göçüyorlar
Keşke yalnız bunun için sevseydim seni.

Cemal Süreyya



Two Hearts

The shortest way between two hearts
Is two arm that
reached out each other and
only sometimes
touch each other hardly by fingertips

I’m running to there
To wait, the show of streght of time
I have come too early, I can’t find you
As if, there is rehearsal of something

Birds have come together, they are imigrating
If only loved you just for that

Çeviri: emo

Kamuran Şipal Mayıs 18, 2011

Posted by sendecevir in Usta Çevirmenler.
add a comment

“Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.”
*(As Gregor Samsa awake one morning from a troubled dream, he found himself changed in his bed to some monstrous kind of vermin.)
Die Verwandlung (The Metamorphosis)
Franz KAFKA
Bir sabah tedirgin düşlerden uyanan Gregor Samsa, devcileyin bir böceğe dönüşmüş buldu kendini.
(Çeviri: Kamuaran ŞİPAL)
Kamuran Şipal Türk edebiyatına, yazdığı kitaplardan ziyade yaptığı çevirilerle büyük katkı yapmıştır. 1926 yılında Adana’da doğdu. Liseyi İstanbul Pertevniyal Lisesi’nde okuduktan sonra, İstanbul Üniversitesi Edebiyat Fakültesinde Alman Dili ve Edebiyatı bölümünü bitirdi. Bir süre Almanya’da yaşadıktan sonra İstanbul Üniversitesi Yabancı Diller bölümünde okutmanlık yaptı.
Yazar ve çevirmen Şipal’in hikaye, inceleme ve çevirileri bi çok dergide yayınlandı. TDK ’nın açtığı öykü yarışmasında aldığı ödülle adını duyurdu (1953). Çağdaş Alman edebiyatından ve Franz Kafka ’dan yaptığı önemli çevirilerle de tanındı.Franz Kafka’nın bütün eserlerini Türkçeye çevirdi. Alfred ADLER, Ingeborg BACHMANN, Wolfgang BORCHERT, Heinrich BÖLL, Alfred BRAUCHLE, Bertolt BRECHT, Max BROD, Elias CANETTI, Sigmund FREUD, Gustav Hans GRABER, Günter GRASS, C. G. JUNG Thomas MANN, R. M. RILKE, Robert MUSIL, Bernhard ZELLER, Hans ZULLIGER ve Hermann HESSE’den çeviriler yaptı.

Always/Pablo Neruda Mayıs 15, 2011

Posted by sendecevir in Şiir/İngilizce-Türkçe.
add a comment

Always

I am not jealous
of what came before me.

Come with a man
on your shoulders,
come with a hundred men in your hair,
come with a thousand men between your breasts and your feet,
come like a river
full of drowned men
which flows down to the wild sea,
to the eternal surf, to Time!

Bring them all
to where I am waiting for you;
we shall always be alone,
we shall always be you and I
alone on earth,
to start our life!

Pablo Neruda



Daima

Kıskanmıyorum,
Her kim vardıysa benden önce.

Omuzlarında bir adamla,
Saçlarında yüzlercesiyle,
Göğüslerinin ve ayaklarının arasındaki binlercesiyle gel.
Zamanda,
Sonsuz bir yolculuğa gel,
Çılgın bir denize doğru akan
Bir nehir dolusu
Boğulmuş adamlarla gelir gibi.

Ne öğrendiysen,
Ne yaşadıysan,
Ne hissetiysen,
Al gel hepsini
Seni beklediğim yere;
Orada,
Dünyanın üzerinde bir yerde
Hayatımızı yeniden başlatacağımız yerde
Biz daima yalnız olmalıyız,
Daima sen ve ben olmalıyız!…

Çeviri: çevirgen

Black Stone on Top of a White Stone/Cesar Vallejo Mayıs 15, 2011

Posted by sendecevir in Usta Çevirmenler.
add a comment

Cevat Çapan’ın muhteşem çevirisiyle bir Cesar Vallejo şiiri.:

Black Stone on Top of a White Stone

I shall die in Paris, in a rainstorm,
On a day I already remember.
I shall die in Paris– it does not bother me–
Doubtless on a Thursday, like today, in autumn.

It shall be a Thursday, because today, Thursday
As I put down these lines, I have set my shoulders
To the evil. Never like today have I turned,
And headed my whole journey to the ways where I am alone.

César Vallejo is dead. They struck him,
All of them, though he did nothing to them,
They hit him hard with a stick and hard also
With the end of a rope. Witnesses are: the Thursdays,
The shoulder bones, the loneliness, the rain, and the roads…

Cesar Vallejo



Kara Taş Ak Taş Üstüne

Paris’te öleceğim boşanan yağmurlarla,
Anısını şimdiden yaşadığım bir günde.
Paris’te öleceğim – bu da koymuyor bana –
Belki de bugün gibi, bir güz perşembesinde.

Bir perşembe olacak, çünkü bugün, perşembe,
Yazarken bu dizeleri durmadan sızlıyor kolum,
Ve hiçbir gün, geçtiğim yollarında yaşamın,
Yalnızlığı içimde bugün gibi duymadım.

César Vallejo öldü, dayak yiye yiye herkesten,
Oysa kimseyi de incitmemişti:
Koca sopalarla vurdular,

Kalın urganlarla dövdüler;
Tanığı perşembeler, kollarında kemikler,
Yalnızlık, yağmurlar, yollar….

Çeviri:Cevat Çapan

Can Yücel Mart 13, 2011

Posted by sendecevir in Usta Çevirmenler.
add a comment

William Shakespeare’in ünlü dizesine Can Yücel yorumu:

To be, or not to be: That is the question/

Bir ihtimal daha var o da ölmek mi dersin?

Yatağım/Orhan Veli Kanık Mart 13, 2011

Posted by sendecevir in Şiir/Türkçe-İngilizce.
add a comment

Yatağım

Ben ki her akşam yatağımda
Onu düşünüyorum.
Onu sevdiğim müddetçe
Yatağımı da seveceğim….

Orhan Veli Kanık



My Bed

That I every night think about her
In my bed.
During I’m love in with her
I will love my bed too…

Çeviri: çevirgen

The Times They Are A-Changin’/Bob Dylan Mart 13, 2011

Posted by sendecevir in Şarkı Sözü/İngilizce-Türkçe.
add a comment

The Times They Are A-Changin’

Come gather ’round people
Wherever you roam
And admit that the waters
Around you have grown
And accept it that soon
You’ll be drenched to the bone
If your time to you is worth savin’
Then you better start swimmin’ or you’ll sink like a stone
For the times they are a-changin’

(daha&helliip;)

Blowin’ In The Wind/Bob Dylan Mart 13, 2011

Posted by sendecevir in Şarkı Sözü/İngilizce-Türkçe.
add a comment

Blowin’ In The Wind

how many roads must a man walk down,
before you call him a man?
yes and how many seas must a white dove sail,
before she sleeps in the sand?
yes and how many times must cannonballs fly,
before they’re forever banned?
the answer, my friend, is blowin’ in the wind
the answer is blowin’ in the wind

(daha&helliip;)

If You Forget Me/Pablo Neruda Mart 13, 2011

Posted by sendecevir in Şiir/İngilizce-Türkçe.
1 comment so far

If You Forget Me

I want you to know
one thing.

You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
near the fire
the impalpable ash
or the wrinkled body of the log,
everything carries me to you,
as if everything that exists,
aromas, light, metals,
were little boats
that sail
toward those isles of yours that wait for me.

(daha&helliip;)